航空翻譯_飛行翻譯_民(mín)航翻譯_藍天飛行翻譯公(gōng)司

楊绛先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經驗值得我們重溫

時間:2017-11-28 23:22來源:中(zhōng)國(guó)日報網雙語新(xīn)聞 作(zuò)者:航空翻譯 點擊:

 與誰我都不争,與誰争我都不屑。——楊绛

今天是楊绛先生逝世一周年的日子。

這位“最賢的妻”教會了我們什麽是伉俪情深、琴瑟和鳴的愛情。

這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語,是作(zuò)家、戲劇家和翻譯家。

先生雖然走了,但留下了她的文(wén)字、她的思想、她的風骨與情懷。

今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊绛先生的翻譯理(lǐ)論和作(zuò)品,讓我們通過閱讀來緬懷先生吧。

楊绛先生1932年從蘇州東吳大學(xué)畢業,之後入讀北京清華研究院做外國(guó)語研究生,并認識錢锺書。兩人一見鍾情,在清華,兩人除了約會,就是通信。

1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又(yòu)一同前往英國(guó)牛津大學(xué)求學(xué),後轉往法國(guó)巴黎大學(xué)進修。

兩人的愛情感動了千萬人。外語造詣都很(hěn)高的兩人浪漫起來也是學(xué)霸級别的。

錢锺書曾送妻子這樣一句話:

To C. K. Y. An almost impossible combination of incompatible things: wife, mistress & friend.

贈予楊季康(楊绛本名(míng)):絕無僅有(yǒu)地結合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。

和錢锺書學(xué)成歸國(guó)後,楊绛選擇從事創作(zuò)和翻譯事業,這離不開父親的熏陶。父親曾對她說:“與其寫空洞無物(wù)的文(wén)章,不如翻譯些外國(guó)有(yǒu)價值的作(zuò)品。”還說:“翻譯大有(yǒu)可(kě)為(wèi)。”

先生曾經翻譯過多(duō)部著名(míng)的作(zuò)品,除了西班牙語的《堂吉诃德(dé)》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國(guó)文(wén)學(xué)名(míng)著)、《小(xiǎo)癞子》、《斐多(duō)》、《一九三九年以來英國(guó)散文(wén)作(zuò)品》等等著名(míng)作(zuò)品。

楊绛先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵,後來朱光潛先生對她的翻譯也是倍加贊譽。

朱光潛先生曾說過,翻譯可(kě)以分(fēn)為(wèi)三個方面:散文(wén)(即小(xiǎo)說)翻譯、詩歌翻譯和理(lǐ)論翻譯,散文(wén)翻譯楊绛最好。

航空翻譯 www.aviation.cn
本文(wén)鏈接地址:楊绛先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經驗值得我們重溫

推薦内容