時間:2017-10-30 09:41來源:陶力行 作(zuò)者:陶力行 點擊:次
本來最佳的譯者應該從學(xué)者中(zhōng)衍生出來,但現在的機制卻是學(xué)者不願幹,結果試圖将一些底子不厚的學(xué)生直接培養成譯者。最終,整個行業永遠(yuǎn)停滞不前,永遠(yuǎn)毀讀者不倦。
撰文(wén) | 陶力行
經常會看到有(yǒu)人在朋友圈貼某譯著,然後開罵譯者垃圾。大量爛譯著充斥閱讀市場是一個不争的事實,如果英文(wén)版便宜,我是絕不會冒險買中(zhōng)文(wén)版。
我曾幹過翻譯的活,誠實地說,是翻爛過幾部作(zuò)品。幹這活以前,我也經常罵這個人那個人是廢物(wù),直到幹了這活以後,我才發現自己也跟廢物(wù)差不多(duō)。
不敢奢望那些花(huā)了錢的讀者對我抱有(yǒu)半點原諒之心,但我還是想解一下這吃力不讨好的活到底是怎麽回事。我主要翻譯的是曆史社科(kē)類的書籍,所以我在這裏主要談這個領域。
翻譯差,比較流行的解釋當然是翻譯錢太少,以至于無法吸引有(yǒu)志(zhì)之士投身其中(zhōng)。
但錢這個東西屬于整個鏈條最末端,隻是一部分(fēn)原因,不足以解釋整體(tǐ)情況。事實上,也有(yǒu)很(hěn)多(duō)人并不是為(wèi)了錢而踏上翻譯這條不歸路的。
圖書行業一年出版圖書近50萬種,即便譯著隻作(zuò)八分(fēn)之一算,也有(yǒu)六萬種,假設一個人一年能(néng)翻兩本二十萬字的書,至少也要三萬人。
中(zhōng)國(guó)人口雖然多(duō),但還真不見得有(yǒu)足夠适配的人能(néng)頂上這活。如果本身沒那麽多(duō)人能(néng)勝任,同時又(yòu)要出産(chǎn)這麽多(duō)譯作(zuò),最終隻能(néng)讓不适配的人參與。就這點來說,即便翻譯費上調五倍十倍,也不見得能(néng)解決翻譯爛的問題。
當然,我們可(kě)以期待改變激勵機制,從而使更多(duō)的人投入到長(cháng)期的奮鬥,直到最終改變。但是對比一下其他(tā)行業就可(kě)知道,投資回報率高的預期并不必然帶來産(chǎn)品質(zhì)量的上升——至少在我們這裏不是這麽回事。
翻譯爛絕非個别現象,而是當下一個比較普遍的現象,涉及的原因比較複雜,不僅有(yǒu)行業機制的問題,還有(yǒu)曆史遺留的問題。
好譯作(zuò)标準很(hěn)簡單,即能(néng)夠準确、清晰、簡潔地反映原作(zuò)所要表達的内容。
一個好的譯者不僅能(néng)将原作(zuò)者所表述的内容準确地傳達出來,還要盡可(kě)能(néng)地降低讀者的認知門檻,即幫助讀者以最親近的方式獲取原作(zuò)品的信息。但是,有(yǒu)時候并不能(néng)同時滿足這些要求,當沖突發生時,取舍就變得尤為(wèi)重要。
▲翻譯家傅雷
翻譯工(gōng)作(zuò)裏,最理(lǐ)想的也是最難做到的,就是語詞的一一對應。
如果翻譯的是理(lǐ)工(gōng)類作(zuò)品或者商(shāng)務(wù)性文(wén)件,那任務(wù)還算輕松。雖然所涉及的語言很(hěn)專業化,但恰恰也是因為(wèi)高度标準化、程式化,譯者很(hěn)容易找到一一對應的語詞。
但翻譯的對象若屬文(wén)史哲領域的話,譯者除了要熟悉外文(wén)和母語外,還要熟悉兩種語言所代表的文(wén)化以及文(wén)本的語境,因為(wèi)每一個語詞的形成都受曆史或社會經驗的影響,在西方某個時間點形成的一個概念,在東方未必就能(néng)找得出相對應的詞。
雖然字典能(néng)夠給我們提供一些幫助,但字典編撰的主要方式還是對過去互譯經驗的歸納,它并不能(néng)窮盡一切可(kě)能(néng)性。相對來說,有(yǒu)共同經驗的語詞更容易互譯,比如hungry——餓了,sugary——甜的。
|
上一篇:沒有(yǒu)了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦